To any one who finds life in love, aught but (devoted) service would seem infidelity.”
هر که اندر عشق یابد زندگی ** کفر باشد پیش او جز بندگی
At midnight the Amír with thirty trusted (officers) set out to open his chamber,
نیمشب آن میر با سی معتمد ** در گشاد حجرهی او رای زد
And all these valiant men, carrying torches, moved joyfully in that direction,
مشعله بر کرده چندین پهلوان ** جانب حجره روانه شادمان
Saying, “’Tis the Sultan's command: let us raid the room and each of us pocket a purse of gold.”
که امر سلطانست بر حجره زنیم ** هر یکی همیان زر در کش کنیم
“Hey!” cried one of them, “why trouble about gold?” Talk (rather) of cornelians and rubies and (all sorts of) jewels.1870
آن یکی میگفت هی چه جای زر ** از عقیق و لعل گوی و از گهر
He is the most privileged (keeper) of the Sultan's treasury: nay, he is now (as dear) to the King (as) life itself.”
خاص خاص مخزن سلطان ویست ** بلک اکنون شاه را خود جان ویست
What worth should rubies and corundums and emeralds or cornelians possess in the eyes of this man (so) beloved (of the King)?
چه محل دارد به پیش این عشیق ** لعل و یاقوت و زمرد یا عقیق
The King had no evil thoughts of him: he was (only) making a mock (of the courtiers) by way of trial.
شاه را بر وی نبودی بد گمان ** تسخری میکرد بهر امتحان
He knew him to be free from all deceitfulness and guile; (yet) again his heart was shaken with misgiving,
پاک میدانستش از هر غش و غل ** باز از وهمش همیلرزید دل
Lest this (charge) might be (true) and he (Ayáz) should be wounded (in his feelings). “I do not wish,” (he said), “that shame should come over him.1875
که مبادا کین بود خسته شود ** من نخواهم که برو خجلت رود