Lest this (charge) might be (true) and he (Ayáz) should be wounded (in his feelings). “I do not wish,” (he said), “that shame should come over him.1875
که مبادا کین بود خسته شود ** من نخواهم که برو خجلت رود
He has not done this thing; and if he has, ’tis right: let him do whatever he will, (for) he is my beloved.
این نکردست او و گر کرد او رواست ** هر چه خواهد گو بکن محبوب ماست
Whatever my beloved may do, ’tis I have done (it). I am he, he is I: what (matter) though I am (hidden from view) in the veil?”
هر چه محبوبم کند من کردهام ** او منم من او چه گر در پردهام
Again he would say, “He is far removed from this disposition and (these bad) qualities: such wild accusations (on their part) are (mere) drivel and fancy.
باز گفتی دور از آن خو و خصال ** این چنین تخلیط ژاژست و خیال
(That) this (should proceed) from Ayáz is absurd and incredible, for he is an ocean whereof none can see the bottom.”
از ایاز این خود محالست و بعید ** کو یکی دریاست قعرش ناپدید
The Seven Seas are (but) a drop in it: the whole of existence is (but) a driblet of its waves.1880
هفت دریا اندرو یک قطرهای ** جملهی هستی ز موجش چکرهای
All purities are fetched from that ocean: its drops, every one, are alchemists.
جمله پاکیها از آن دریا برند ** قطرههااش یک به یک میناگرند
He is the King of kings; nay, he is the King-maker, though on account of the evil eye his name is “Ayáz.”
شاه شاهانست و بلک شاهساز ** وز برای چشم بد نامش ایاز
Even the good eyes are evil to him in respect of (their) jealousy, for his beauty is infinite.
چشمهای نیک هم بر وی به دست ** از ره غیرت که حسنش بیحدست
I want a mouth as broad as heaven to describe the qualities of him who is envied by the angels;
یک دهان خواهم به پهنای فلک ** تا بگویم وصف آن رشک ملک