English    Türkçe    فارسی   

5
1877-1886

  • Whatever my beloved may do, ’tis I have done (it). I am he, he is I: what (matter) though I am (hidden from view) in the veil?”
  • هر چه محبوبم کند من کرده‌ام  ** او منم من او چه گر در پرده‌ام 
  • Again he would say, “He is far removed from this disposition and (these bad) qualities: such wild accusations (on their part) are (mere) drivel and fancy.
  • باز گفتی دور از آن خو و خصال  ** این چنین تخلیط ژاژست و خیال 
  • (That) this (should proceed) from Ayáz is absurd and incredible, for he is an ocean whereof none can see the bottom.”
  • از ایاز این خود محالست و بعید  ** کو یکی دریاست قعرش ناپدید 
  • The Seven Seas are (but) a drop in it: the whole of existence is (but) a driblet of its waves. 1880
  • هفت دریا اندرو یک قطره‌ای  ** جمله‌ی هستی ز موجش چکره‌ای 
  • All purities are fetched from that ocean: its drops, every one, are alchemists.
  • جمله پاکیها از آن دریا برند  ** قطره‌هااش یک به یک میناگرند 
  • He is the King of kings; nay, he is the King-maker, though on account of the evil eye his name is “Ayáz.”
  • شاه شاهانست و بلک شاه‌ساز  ** وز برای چشم بد نامش ایاز 
  • Even the good eyes are evil to him in respect of (their) jealousy, for his beauty is infinite.
  • چشمهای نیک هم بر وی به دست  ** از ره غیرت که حسنش بی‌حدست 
  • I want a mouth as broad as heaven to describe the qualities of him who is envied by the angels;
  • یک دهان خواهم به پهنای فلک  ** تا بگویم وصف آن رشک ملک 
  • And if I should get a mouth like this and a hundred times as (broad as) this, it would be too narrow for (utterance of) this longing's distressful cry. 1885
  • ور دهان یابم چنین و صد چنین  ** تنگ آید در فغان این حنین 
  • (Yet), if I should not utter even this (little) amount, O trusted (friend), the phial, (which is) my heart, would burst from weakness (inability to contain its emotion).
  • این قدر گر هم نگویم ای سند  ** شیشه‌ی دل از ضعیفی بشکند