To make an astrolabe for him in order that he may gain some knowledge concerning the state of the sun.
تا صطرلابی کند از بهر او ** تا برد از حالت خورشید بو
The soul that seeks (to learn) the truth from the (bodily) astrolabe—how much should it know of the (spiritual) sky and sun?
جان کز اصطرلاب جوید او صواب ** چه قدر داند ز چرخ و آفتاب
You who observe (them) with the astrolabe of the eye are certainly very far short (of perfection) in your view of the (spiritual) world.1905
تو که ز اصطرب دیده بنگری ** درجهان دیدن یقین بس قاصری
You have seen the (spiritual) world according to the measure of your eye, (and) where is the (spiritual) world (in relation to that)? Why, (then), have you twisted your moustache (so boastfully)?
تو جهان را قدر دیده دیدهای ** کو جهان سبلت چرا مالیدهای
The gnostics (mystics) possess a collyrium: seek it, in order that this eye which (now) resembles a river may become an ocean.
عارفان را سرمهای هست آن بجوی ** تا که دریا گردد این چشم چو جوی
If a single mote of reason and consciousness is (remaining) with me, what is this melancholy madness and distracted speech?
ذرهای از عقل و هوش ار با منست ** این چه سودا و پریشان گفتنست
Since my brain is empty of reason and consciousness, how then am I at fault in this raving?
چونک مغز من ز عقل و هش تهیست ** پس گناه من درین تخلیط چیست
No; the fault is his, for he robbed me of my reason: in his presence the reason of all rational beings is dead.1910
نه گناه اوراست که عقلم ببرد ** عقل جملهی عاقلان پیشش بمرد
O thou who causest the reason to wander and the understanding to go astray, intelligences have no object of hope but thee.
یا مجیر العقل فتان الحجی ** ما سواک للعقول مرتجی
I have never desired reason since thou mad’st me mad: I have never envied beauty since thou didst adorn me.
ما اشتهیت العقل مذ جننتنی ** ما حسدت الحسن مذ زینتنی