- I have never desired reason since thou mad’st me mad: I have never envied beauty since thou didst adorn me.
- ما اشتهیت العقل مذ جننتنی ** ما حسدت الحسن مذ زینتنی
- Is my madness for love of thee approved? Say “Yes,” and God will reward thee.
- هل جنونی فی هواک مستطاب ** قل بلی والله یجزیک الثواب
- Whether he speak Arabic or Persian, where is the ear and mind by means of which you should attain to the apprehension of it?
- گر بتازی گوید او ور پارسی ** گوش و هوشی کو که در فهمش رسی
- His wine is not suitable to every mind, his ring is not subject to every ear. 1915
- بادهی او درخور هر هوش نیست ** حلقهی او سخرهی هر گوش نیست
- Once again I have become mad-like: go, go, my (dear) soul, quickly fetch a chain;
- باز دیگر آمدم دیوانهوار ** رو رو ای جان زود زنجیری بیار
- (But if you bring any) except the chain of my beloved's curl— though you bring two hundred chains, I will burst them (all).
- غیر آن زنجیر زلف دلبرم ** گر دو صد زنجیر آری بردرم
- The wise purpose (of Ayáz) in looking at his rustic shoon and sheepskin jacket—then let Man consider from what he was created.
- حکمت نظر کردن در چارق و پوستین کی فلینظر الانسان مم خلق
- Bring back (to my mind) the story of Ayáz's love; for ’tis a treasure full of mystery.
- بازگردان قصهی عشق ایاز ** که آن یکی گنجیست مالامال راز
- Every day he is going into the uppermost chamber to see his rustic shoon and sheepskin jacket,
- میرود هر روز در حجرهی برین ** تا ببیند چارقی با پوستین
- Because (self-)existence produces grievous intoxication: it removes intelligence from the head and reverence from the heart. 1920
- زانک هستی سخت مستی آورد ** عقل از سر شرم از دل میبرد
- From this ambush this same intoxication of (self-)existence waylaid a hundred thousand generations of old.
- صد هزاران قرن پیشین را همین ** مستی هستی بزد ره زین کمین