- Once again I have become mad-like: go, go, my (dear) soul, quickly fetch a chain;
- باز دیگر آمدم دیوانهوار ** رو رو ای جان زود زنجیری بیار
- (But if you bring any) except the chain of my beloved's curl— though you bring two hundred chains, I will burst them (all).
- غیر آن زنجیر زلف دلبرم ** گر دو صد زنجیر آری بردرم
- The wise purpose (of Ayáz) in looking at his rustic shoon and sheepskin jacket—then let Man consider from what he was created.
- حکمت نظر کردن در چارق و پوستین کی فلینظر الانسان مم خلق
- Bring back (to my mind) the story of Ayáz's love; for ’tis a treasure full of mystery.
- بازگردان قصهی عشق ایاز ** که آن یکی گنجیست مالامال راز
- Every day he is going into the uppermost chamber to see his rustic shoon and sheepskin jacket,
- میرود هر روز در حجرهی برین ** تا ببیند چارقی با پوستین
- Because (self-)existence produces grievous intoxication: it removes intelligence from the head and reverence from the heart. 1920
- زانک هستی سخت مستی آورد ** عقل از سر شرم از دل میبرد
- From this ambush this same intoxication of (self-)existence waylaid a hundred thousand generations of old.
- صد هزاران قرن پیشین را همین ** مستی هستی بزد ره زین کمین
- By this (self-)existence an ‘Azázíl was made to be Iblís, saying, “Why should Adam become lord over me?
- شد عزرائیلی ازین مستی بلیس ** که چرا آدم شود بر من رئیس
- I too am noble and nobly-born: I am capable of receiving and ready for (receiving) a hundred excellences.
- خواجهام من نیز و خواجهزادهام ** صد هنر را قابل و آمادهام
- In excellence I am inferior to none, that I should stand before my enemy to do him service.
- در هنر من از کسی کم نیستم ** تا به خدمت پیش دشمن بیستم
- I am born of fire, he of mud: what is the position (rank) of mud compared with fire? 1925
- من ز آتش زادهام او از وحل ** پیش آتش مر وحل را چه محل