- When it does not see the kernel, it is content with the skin: (then) the bondage of “Glorious is he who is content” is its prison.
- چون نبیند مغز قانع شد به پوست ** بند عز من قنع زندان اوست
- Here glory is infidelity, and wretchedness is (true) religion: until the stone became naughted, when did it become the gem set in a ring? 1945
- عزت اینجا گبریست و ذل دین ** سنگ تا فانی نشد کی شد نگین
- (To remain) in the state of stoniness and then (to say) “I” (is absurd): ’tis time for thee to become lowly and naughted (dead to self).
- در مقام سنگی آنگاهی انا ** وقت مسکین گشتن تست وفنا
- Pride always seeks power and riches because the bath-furnace derives its perfection from dung;
- کبر زان جوید همیشه جاه و مال ** که ز سرگینست گلحن را کمال
- For these two nurses increase (foster) the skin: they stuff it with fat and flesh and pride and arrogance.
- کین دو دایه پوست را افزون کنند ** شحم و لحم و کبر و نخوت آکنند
- They have not raised their eyes to the kernel of the kernel: on that account they have deemed the skin to be the kernel.
- دیده را بر لب لب نفراشتند ** پوست را زان روی لب پنداشتند
- Iblís was the leader on this way, for he fell a prey to the net (temptation) of power (eminence). 1950
- پیشوا ابلیس بود این راه را ** کو شکار آمد شبیکهی جاه را
- Riches are like a snake, and power is a dragon: the shadow (protection and guidance) of (holy) men is the emerald (which is fatal) to them both.
- مال چون مارست و آن جاه اژدها ** سایهی مردان زمرد این دو را
- At (the sight of) that emerald the snake's eye jumps (out of its head): the snake is blinded and the traveller is delivered (from death).
- زان زمرد مار را دیده جهد ** کور گردد مار و رهرو وا رهد
- When that Prince (Iblís) had laid thorns on this road, every one that was wounded (by them) cried, “Curse Iblís!”
- چون برین ره خار بنهاد آن رئیس ** هر که خست او گفته لعنت بر بلیس