- (But) notwithstanding that he weaves crookedly, in the end the grace of God will purge him of all this (hypocrisy). 195
- فضل حق با این که او کژ میتند ** عاقبت زین جمله پاکش میکند
- His (God's) mercy takes precedence (over His wrath) and bestows on that treachery (hypocrisy) a light that the full-moon does not possess.
- سبق برده رحمتش وان غدر را ** داده نوری که نباشد بدر را
- God cleanses his effort of this contamination: the (Divine) Mercy washes him clean of this folly.
- کوششش را شسته حق زین اختلاط ** غسل داده رحمت او را زین خباط
- In order that His great forgivingness may be made manifest, a helmet (of forgiveness) will cover his (the hypocrite's) baldness.
- تا که غفاری او ظاهر شود ** مغفری کلیش را غافر شود
- The water rained from heaven, that it might cleanse the impure of their defilement.
- آب بهر این ببارید از سماک ** تا پلیدان را کند از خبث پاک
- How the water cleanses all impurities and then is cleansed of impurity by God most High. Verily, God most High is exceeding holy.
- پاک کردن آب همه پلیدیها را و باز پاک کردن خدای تعالی آب را از پلیدی لاجرم قدوس آمد حق تعالی
- When the water had done battle (in its task of ablution) and had been made dirty and had become such that the senses rejected it, 200
- آب چون پیگار کرد و شد نجس ** تا چنان شد که آب را رد کرد حس
- God brought it back into the sea of Goodness, that the Origin of the water might generously wash it (clean).
- حق ببردش باز در بحر صواب ** تا به شستش از کرم آن آب آب
- Next year it came sweeping proudly along. “Hey, where hast thou been?” “In the sea of the pure.
- سال دیگر آمد او دامنکشان ** هی کجا بودی به دریای خوشان
- I went from here dirty; I have come (back) clean. I have received a robe of honour, I have come to the earth (again).
- من نجس زینجا شدم پاک آمدم ** بستدم خلعت سوی خاک آمدم
- Hark, come unto me, O ye polluted ones, for my nature hath partaken of the nature of God.
- هین بیایید ای پلیدان سوی من ** که گرفت از خوی یزدان خوی من