That thou mayst be ennobled by Nún wa ’l-Qalam, and that the Gracious One may sow seed within thee.
تا مشرف گردی از نون والقلم ** تا بکارد در تو تخم آن ذوالکرم
Assume, indeed, that thou hast never licked (tasted) this pálúda (honeycake); assume that thou hast never seen the kitchen which thou hast seen,1965
خود ازین پالوه نالیسیده گیر ** مطبخی که دیدهای نادیده گیر
Because from this pálúda intoxications arise, and the sheepskin jacket and the shoon depart from thy memory.
زانک ازین پالوده مستیها بود ** پوستین و چارق از یادت رود
When the death-agony comes, thou wilt utter a (great) cry of lamentation: in that hour thou wilt remember thy ragged cloak and clumsy shoon;
چون در آید نزع و مرگ آهی کنی ** ذکر دلق و چارق آنگاهی کنی
(But) until thou art drowning in the waves of an evil plight in which there is no help (to be obtained) from any refuge,
تا نمانی غرق موج زشتیی ** که نباشد از پناهی پشتیی
Thou wilt never call to mind the right ship (for thy voyage): thou wilt never look at thy shoon and sheepskin jacket.
یاد ناری از سفینهی راستین ** ننگری رد چارق و در پوستین
When thou art left helpless in the overwhelming waters of destruction, then thou wilt incessantly make (the words) we have done wrong thy litany;1970
چونک درمانی به غرقاب فنا ** پس ظلمنا ورد سازی بر ولا
(But) the Devil will say, “Look ye at this half-baked (fool)! Cut off the head of this untimely bird (this cock that crows too late)!”
دیو گوید بنگرید این خام را ** سر برید این مرغ بیهنگام را
Far from the wisdom of Ayáz is this characteristic, (namely), that his prayer should be uttered without (being a real) prayer.
دور این خصلت ز فرهنگ ایاز ** که پدید آید نمازش بینماز
He has been the cock of Heaven from of old: all his crowings are (taking place) at their (proper) time.
او خروس آسمان بوده ز پیش ** نعرههای او همه در وقت خویش
On the meaning of this (Tradition), “Show unto us the things as they are (in reality)”; and on the meaning of this (saying), “If the covering were lifted, my certainty would not be increased”; and on his (the poet's) verse: “When thou regardest any one with a malign eye, thou art regarding him from the hoop (narrow circle) of thy (self-)existence.” (Hemistich): “The crooked ladder casts a crooked shadow.”
در معنی این کی ارنا الاشیاء کما هی و معنی این کی لو کشف الغطاء ما از ددت یقینا و قوله در هر که تو از دیدهی بد مینگری از چنبرهی وجود خود مینگری پایهی کژ کژ افکند سایه