English    Türkçe    فارسی   

5
1970-1979

  • When thou art left helpless in the overwhelming waters of destruction, then thou wilt incessantly make (the words) we have done wrong thy litany; 1970
  • (But) the Devil will say, “Look ye at this half-baked (fool)! Cut off the head of this untimely bird (this cock that crows too late)!”
  • Far from the wisdom of Ayáz is this characteristic, (namely), that his prayer should be uttered without (being a real) prayer.
  • He has been the cock of Heaven from of old: all his crowings are (taking place) at their (proper) time.
  • On the meaning of this (Tradition), “Show unto us the things as they are (in reality)”; and on the meaning of this (saying), “If the covering were lifted, my certainty would not be increased”; and on his (the poet's) verse: “When thou regardest any one with a malign eye, thou art regarding him from the hoop (narrow circle) of thy (self-)existence.” (Hemistich): “The crooked ladder casts a crooked shadow.”
  • O cocks, learn crowing from him: he crows for God's sake, not for the sake of pence.
  • The false dawn comes and does not deceive him: the false dawn is the World with its good and evil. 1975
  • The worldly people had defective understandings, so that they deemed it to be the true dawn.
  • The false dawn has waylaid (many) caravans which have set out in hope of the daybreak.
  • May the false dawn not be the people's guide! for it gives many caravans to the wind (of destruction).
  • O thou who hast become captive to the false dawn, do not regard the true dawn also as false.