Far from the wisdom of Ayáz is this characteristic, (namely), that his prayer should be uttered without (being a real) prayer.
دور این خصلت ز فرهنگ ایاز ** که پدید آید نمازش بینماز
He has been the cock of Heaven from of old: all his crowings are (taking place) at their (proper) time.
او خروس آسمان بوده ز پیش ** نعرههای او همه در وقت خویش
On the meaning of this (Tradition), “Show unto us the things as they are (in reality)”; and on the meaning of this (saying), “If the covering were lifted, my certainty would not be increased”; and on his (the poet's) verse: “When thou regardest any one with a malign eye, thou art regarding him from the hoop (narrow circle) of thy (self-)existence.” (Hemistich): “The crooked ladder casts a crooked shadow.”
در معنی این کی ارنا الاشیاء کما هی و معنی این کی لو کشف الغطاء ما از ددت یقینا و قوله در هر که تو از دیدهی بد مینگری از چنبرهی وجود خود مینگری پایهی کژ کژ افکند سایه
O cocks, learn crowing from him: he crows for God's sake, not for the sake of pence.
ای خروسان از وی آموزید بانگ ** بانگ بهر حق کند نه بهر دانگ
The false dawn comes and does not deceive him: the false dawn is the World with its good and evil.1975
صبح کاذب آید و نفریبدش ** صبح کاذب عالم و نیک و بدش
The worldly people had defective understandings, so that they deemed it to be the true dawn.
اهل دنیا عقل ناقص داشتند ** تا که صبح صادقش پنداشتند
The false dawn has waylaid (many) caravans which have set out in hope of the daybreak.
صبح کاذب کاروانها را زدست ** که به بوی روز بیرون آمدست
May the false dawn not be the people's guide! for it gives many caravans to the wind (of destruction).
صبح کاذب خلق را رهبر مباد ** کو دهد بس کاروانها را به باد
O thou who hast become captive to the false dawn, do not regard the true dawn also as false.
ای شده تو صبح کاذب را رهین ** صبح صادق را تو کاذب هم مبین
If thou (thyself) hast no protection (art not exempt) from hypocrisy and wickedness, wherefore shouldst thou impute the same (vices) to thy brother?1980
گر نداری از نفاق و بد امان ** از چه داری بر برادر ظن همان
The evil-doer is always thinking ill (of others): he reads his own book as referring to his neighbour.
بدگمان باشد همیشه زشتکار ** نامهی خود خواند اندر حق یار