English    Türkçe    فارسی   

5
1973-1982

  • He has been the cock of Heaven from of old: all his crowings are (taking place) at their (proper) time.
  • او خروس آسمان بوده ز پیش  ** نعره‌های او همه در وقت خویش 
  • On the meaning of this (Tradition), “Show unto us the things as they are (in reality)”; and on the meaning of this (saying), “If the covering were lifted, my certainty would not be increased”; and on his (the poet's) verse: “When thou regardest any one with a malign eye, thou art regarding him from the hoop (narrow circle) of thy (self-)existence.” (Hemistich): “The crooked ladder casts a crooked shadow.”
  • در معنی این کی ارنا الاشیاء کما هی و معنی این کی لو کشف الغطاء ما از ددت یقینا و قوله در هر که تو از دیده‌ی بد می‌نگری از چنبره‌ی وجود خود می‌نگری پایه‌ی کژ کژ افکند سایه 
  • O cocks, learn crowing from him: he crows for God's sake, not for the sake of pence.
  • ای خروسان از وی آموزید بانگ  ** بانگ بهر حق کند نه بهر دانگ 
  • The false dawn comes and does not deceive him: the false dawn is the World with its good and evil. 1975
  • صبح کاذب آید و نفریبدش  ** صبح کاذب عالم و نیک و بدش 
  • The worldly people had defective understandings, so that they deemed it to be the true dawn.
  • اهل دنیا عقل ناقص داشتند  ** تا که صبح صادقش پنداشتند 
  • The false dawn has waylaid (many) caravans which have set out in hope of the daybreak.
  • صبح کاذب کاروانها را زدست  ** که به بوی روز بیرون آمدست 
  • May the false dawn not be the people's guide! for it gives many caravans to the wind (of destruction).
  • صبح کاذب خلق را رهبر مباد  ** کو دهد بس کاروانها را به باد 
  • O thou who hast become captive to the false dawn, do not regard the true dawn also as false.
  • ای شده تو صبح کاذب را رهین  ** صبح صادق را تو کاذب هم مبین 
  • If thou (thyself) hast no protection (art not exempt) from hypocrisy and wickedness, wherefore shouldst thou impute the same (vices) to thy brother? 1980
  • گر نداری از نفاق و بد امان  ** از چه داری بر برادر ظن همان 
  • The evil-doer is always thinking ill (of others): he reads his own book as referring to his neighbour.
  • بدگمان باشد همیشه زشت‌کار  ** نامه‌ی خود خواند اندر حق یار 
  • The wretches who have remained (sunk) in (their own) unrighteous qualities have called the prophets magicians and unrighteous;
  • آن خسان که در کژیها مانده‌اند  ** انبیا را ساحر و کژ خوانده‌اند