If thou (thyself) hast no protection (art not exempt) from hypocrisy and wickedness, wherefore shouldst thou impute the same (vices) to thy brother?1980
گر نداری از نفاق و بد امان ** از چه داری بر برادر ظن همان
The evil-doer is always thinking ill (of others): he reads his own book as referring to his neighbour.
بدگمان باشد همیشه زشتکار ** نامهی خود خواند اندر حق یار
The wretches who have remained (sunk) in (their own) unrighteous qualities have called the prophets magicians and unrighteous;
آن خسان که در کژیها ماندهاند ** انبیا را ساحر و کژ خواندهاند
And those base Amírs, (who were) forgers of falsehood, conceived this evil thought about the chamber of Ayáz,
وآن امیران خسیس قلبساز ** این گمان بردند بر حجرهی ایاز
(Supposing) that he kept there a buried hoard and treasure. Do not look at others in the mirror of thyself!
کو دفینه دارد و گنج اندر آن ** ز آینهی خود منگر اندر دیگران
The King, indeed, knew his innocence: (only) on their account was he making that investigation,1985
شاه میدانست خود پاکی او ** بهر ایشان کرد او آن جست و جو
Saying, “O Amír, open the door of the chamber at midnight, when he (Ayáz) will be unaware of it,
کای امیر آن حجره را بگشای در ** نیم شب که باشد او زان بیخبر
In order that his (secret) thoughts may come to light: afterwards it rests with me to punish him.
تا پدید آید سگالشهای او ** بعد از آن بر ماست مالشهای او
I bestow the gold and jewels upon you: of those riches I desire naught but the information (concerning them).”
مر شما را دادم آن زر و گهر ** من از آن زرها نخواهم جز خبر
Thus he spoke, while his heart was throbbing on account of the incomparable Ayáz,
این همیگفت و دل او میطپید ** از برای آن ایاز بی ندید