- (Supposing) that he kept there a buried hoard and treasure. Do not look at others in the mirror of thyself!
- کو دفینه دارد و گنج اندر آن ** ز آینهی خود منگر اندر دیگران
- The King, indeed, knew his innocence: (only) on their account was he making that investigation, 1985
- شاه میدانست خود پاکی او ** بهر ایشان کرد او آن جست و جو
- Saying, “O Amír, open the door of the chamber at midnight, when he (Ayáz) will be unaware of it,
- کای امیر آن حجره را بگشای در ** نیم شب که باشد او زان بیخبر
- In order that his (secret) thoughts may come to light: afterwards it rests with me to punish him.
- تا پدید آید سگالشهای او ** بعد از آن بر ماست مالشهای او
- I bestow the gold and jewels upon you: of those riches I desire naught but the information (concerning them).”
- مر شما را دادم آن زر و گهر ** من از آن زرها نخواهم جز خبر
- Thus he spoke, while his heart was throbbing on account of the incomparable Ayáz,
- این همیگفت و دل او میطپید ** از برای آن ایاز بی ندید
- (Thinking), “Is it I who am uttering this (command)? How (grieved) he will be if he hear of this injustice!” 1990
- که منم کین بر زبانم میرود ** این جفاگر بشنود او چون شود
- Again he says (to himself), “By the truth of his religion, (I vow) that his constancy is too great
- باز میگوید به حق دین او ** که ازین افزون بود تمکین او
- For him to be annoyed by my foul aspersion and heedless of my purpose and meaning.
- کی به قذف زشت من طیره شود ** وز غرض وز سر من غافل بود
- When an afflicted person has perceived the (true) interpretations (reasons) of his pain, he sees the victory: how should he be vanquished by the pain?
- مبتلی چون دید تاویلات رنج ** برد بیند کی شود او مات رنج