English    Türkçe    فارسی   

5
1989-1998

  • Thus he spoke, while his heart was throbbing on account of the incomparable Ayáz,
  • (Thinking), “Is it I who am uttering this (command)? How (grieved) he will be if he hear of this injustice!” 1990
  • Again he says (to himself), “By the truth of his religion, (I vow) that his constancy is too great
  • For him to be annoyed by my foul aspersion and heedless of my purpose and meaning.
  • When an afflicted person has perceived the (true) interpretations (reasons) of his pain, he sees the victory: how should he be vanquished by the pain?
  • The (true) interpreter (of suffering) is (like) the patient Ayáz, for he is contemplating the ocean of ends (ultimate consequences).
  • To him, as to Joseph, the interpretation of the dream of these prisoners (in the world) is evident. 1995
  • How should the goodly man who is aware of the meaning of the dreams of others be ignorant of (the meaning of) his own dream?
  • If I give him a hundred stabs with my sword by way of trial, the union (concord) of that loving one (with me) will not be diminished.
  • He knows I am wielding that sword against myself: I am he in reality and he is I.”
  • Setting forth the real oneness of the lover and the beloved, although they are contrary to each other from the point of view that want is the opposite of wanting nothing. So a mirror is formless and pure, and formlessness is the opposite of form, yet in reality they have a oneness with each other which is tedious to explain: a hint is enough for the wise.