How should the goodly man who is aware of the meaning of the dreams of others be ignorant of (the meaning of) his own dream?
خواب خود را چون نداند مرد خیر ** کو بود واقف ز سر خواب غیر
If I give him a hundred stabs with my sword by way of trial, the union (concord) of that loving one (with me) will not be diminished.
گر زنم صد تیغ او را ز امتحان ** کم نگردد وصلت آن مهربان
He knows I am wielding that sword against myself: I am he in reality and he is I.”
داند او که آن تیغ بر خود میزنم ** من ویم اندر حقیقت او منم
Setting forth the real oneness of the lover and the beloved, although they are contrary to each other from the point of view that want is the opposite of wanting nothing. So a mirror is formless and pure, and formlessness is the opposite of form, yet in reality they have a oneness with each other which is tedious to explain: a hint is enough for the wise.
بیان اتحاد عاشق و معشوق از روی حقیقت اگر چه متضادند از روی آنک نیاز ضد بینیازیست چنان که آینه بیصورتست و ساده است و بیصورتی ضد صورتست ولکن میان ایشان اتحادیست در حقیقت کی شرح آن درازست و العاقل یکفیه الاشاره
From grief for a (long) separation (from Laylá) there came suddenly a sickness into the body of Majnún.
جسم مجنون را ز رنج و دوریی ** اندر آمد ناگهان رنجوریی
(Heated) by the flame of longing his blood boiled up, so that (the symptoms of) quinsy appeared in that mad (lover).2000
خون بجوش آمد ز شعلهی اشتیاق ** تا پدید آمد بر آن مجنون خناق
Thereupon the physician came to treat him and said, “There is no resource but to bleed him.
پس طبیب آمد بدار و کردنش ** گفت چاره نیست هیچ از رگزنش
Bleeding is necessary in order to remove the blood.” (So) a skilled phlebotomist came thither,
رگ زدن باید برای دفع خون ** رگزنی آمد بدانجا ذو فنون
And bandaged his arm and took the lancet (to perform the operation); (but) straightway that passionate lover cried out,
بازوش بست و گرفت آن نیش او ** بانک بر زد در زمان آن عشقخو
“Take thy fee and leave the bleeding! If I die, let my old body go (to the grave)!”
مزد خود بستان و ترک فصد کن ** گر بمیرم گو برو جسم کهن
“Why,” said he, “wherefore art thou afraid of this, when thou hast no fear of the lion of the jungle?2005
گفت آخر از چه میترسی ازین ** چون نمیترسی تو از شیر عرین