- (My) spoken words are (only) a husk in relation to thee, but they are a good kernel for other understandings.   20
- نطقها نسبت به تو قشرست لیک  ** پیش دیگر فهمها مغزست نیک 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The sky is low in relation to the empyrean; else, in respect of the earth-mound, it is exceedingly high.
- آسمان نسبت به عرش آمد فرود  ** ورنه بس عالیست سوی خاکتود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I will tell thy description in order that they (my hearers) may take their way (towards thee) ere they grieve at the loss of that (opportunity).
- من بگویم وصف تو تا ره برند  ** پیش از آن کز فوت آن حسرت خورند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Thou art the Light of God and a mighty drawer of the soul to God. His creatures are in the darkness of vain imagination and opinion.
- نور حقی و به حق جذاب جان  ** خلق در ظلمات وهماند و گمان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Reverence is the necessary condition for this goodly Light to bestow a salve on these sightless ones.
- شرط تعظیمست تا این نور خوش  ** گردد این بیدیدگان را سرمهکش 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - The ready sharp-eared man gains the Light—he who is not in love with darkness like a mouse.   25
- نور یابد مستعد تیزگوش  ** کو نباشد عاشق ظلمت چو موش 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The weak-eyed (bat-like) ones that go about at night, how shall they make a circuit round the Cresset of the Faith?
- سستچشمانی که شب جولان کنند  ** کی طواف مشعلهی ایمان کنند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Difficult subtle points of disputation are the chains of (hold in bondage) the nature that has become dark (blind) to the (true) Religion.
- نکتههای مشکل باریک شد  ** بند طبعی که ز دین تاریک شد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - So long as he (such an one) decks out the warp and woof of (his own) cleverness, he cannot open his eyes to the Sun.
- تا بر آراید هنر را تار و پود  ** چشم در خورشید نتواند گشود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He does not lift up branches (to the sky) like a date-palm: he has bored holes in the earth after the fashion of mice.
- همچو نخلی برنیارد شاخها  ** کرده موشانه زمین سوراخها