There is really no difference in these two loves: both sides (aspects) are naught but the radiance of the sunrise.2030
اندرین دو دوستی خود فرق نیست ** هر دو جانب جز ضیای شرق نیست
Until it (the stone) has become a ruby, it is an enemy to itself, because it is not a single “I”: two “I's” are there;
تا نشد او لعل خود را دشمنست ** زانک یک من نیست آنجا دو منست
For the stone is dark and blind to the day (-light): the dark is essentially opposed to light.
زانک ظلمانیست سنگ و روزکور ** هست ظلمانی حقیقت ضد نور
(If) it love itself, it is an infidel, because it offers intense resistance to the supreme Sun.
خویشتن را دوست دارد کافرست ** زانک او مناع شمس اکبرست
Therefore ’tis not fitting that the stone should say “I,” (for) it is wholly darkness and in (the state of) death.
پس نشاید که بگوید سنگ انا ** او همه تاریکیست و در فنا
A Pharaoh said “I am God” and was laid low; a Mansúr (Halláj) said “I am God” and was saved.2035
گفت فرعونی انا الحق گشت پست ** گفت منصوری اناالحق و برست
The former “I” is followed by God's curse and the latter “I” by God's mercy, O loving man;
آن انا را لعنة الله در عقب ** وین انا را رحمةالله ای محب
For that one (Pharaoh) was a black stone, this one (Halláj) a cornelian; that one was an enemy to the Light, and this one passionately enamoured (of it).
زانک او سنگ سیه بد این عقیق ** آن عدوی نور بود و این عشیق
This “I,” O presumptuous meddler, was “He” (God) in the inmost consciousness, through oneness with the Light, not through (belief in) the doctrine of incarnation.
این انا هو بود در سر ای فضول ** ز اتحاد نور نه از رای حلول
Strive that thy stony nature may be diminished, so that thy stone may become resplendent with the qualities of the ruby.
جهد کن تا سنگیت کمتر شود ** تا به لعلی سنگ تو انور شود