English    Türkçe    فارسی   

5
2067-2076

  • They swarmed in through the doorway, jostling each other, like vermin (falling) on fetid buttermilk.
  • اندر افتادند از در ز ازدحام  ** هم‌چو اندر دوغ گندیده هوام 
  • They (the insects) fall on it triumphantly, like lovers, (but) there is no possibility of drinking, and both wings are stuck.
  • عاشقانه در فتد با کر و فر  ** خورد امکان نی و بسته هر دو پر 
  • They (the officers) looked to the left and to the right: there was (only) a torn pair of shoon and a sheepskin jacket.
  • بنگریدند از یسار و از یمین  ** چارقی بدریده بود و پوستین 
  • After (having looked), they said (to one another), “This place is not without balm: the shoon are only (displayed) here as a blind. 2070
  • باز گفتند این مکان بی‌نوش نیست  ** چارق اینجا جز پی روپوش نیست 
  • Hey, bring sharp picks: try excavation and tunnelling.”
  • هین بیاور سیخهای تیز را  ** امتحان کن حفره و کاریز را 
  • The (searching) party dug and searched in every direction: they dug holes and deep cavities.
  • هر طرف کندند و جستند آن فریق  ** حفره‌ها کردند و گوهای عمیق 
  • Thereupon the holes were (virtually) crying out to them, “We are empty holes, O ye stinkers!”
  • حفره‌هاشان بانگ می‌داد آن زمان  ** کنده‌های خالییم ای کندگان 
  • Accordingly they (the officers) were ashamed of that (evil) thought (concerning Ayáz) and filled up the holes again.
  • زان سگالش شرم هم می‌داشتند  ** کنده‌ها را باز می‌انباشتند 
  • In every breast were innumerable (sighs of) lá hawl: the bird, their greed, was left without any food to peck. 2075
  • بی‌عدد لا حول در هر سینه‌ای  ** مانده مرغ حرصشان بی‌چینه‌ای 
  • The holes in the walls and in the door were informers against them (giving intelligence) of their futile aberrations.
  • زان ضلالتهای یاوه‌تازشان  ** حفره‌ی دیوار و در غمازشان