- They swarmed in through the doorway, jostling each other, like vermin (falling) on fetid buttermilk.
- اندر افتادند از در ز ازدحام ** همچو اندر دوغ گندیده هوام
- They (the insects) fall on it triumphantly, like lovers, (but) there is no possibility of drinking, and both wings are stuck.
- عاشقانه در فتد با کر و فر ** خورد امکان نی و بسته هر دو پر
- They (the officers) looked to the left and to the right: there was (only) a torn pair of shoon and a sheepskin jacket.
- بنگریدند از یسار و از یمین ** چارقی بدریده بود و پوستین
- After (having looked), they said (to one another), “This place is not without balm: the shoon are only (displayed) here as a blind. 2070
- باز گفتند این مکان بینوش نیست ** چارق اینجا جز پی روپوش نیست
- Hey, bring sharp picks: try excavation and tunnelling.”
- هین بیاور سیخهای تیز را ** امتحان کن حفره و کاریز را
- The (searching) party dug and searched in every direction: they dug holes and deep cavities.
- هر طرف کندند و جستند آن فریق ** حفرهها کردند و گوهای عمیق
- Thereupon the holes were (virtually) crying out to them, “We are empty holes, O ye stinkers!”
- حفرههاشان بانگ میداد آن زمان ** کندههای خالییم ای کندگان
- Accordingly they (the officers) were ashamed of that (evil) thought (concerning Ayáz) and filled up the holes again.
- زان سگالش شرم هم میداشتند ** کندهها را باز میانباشتند
- In every breast were innumerable (sighs of) lá hawl: the bird, their greed, was left without any food to peck. 2075
- بیعدد لا حول در هر سینهای ** مانده مرغ حرصشان بیچینهای
- The holes in the walls and in the door were informers against them (giving intelligence) of their futile aberrations.
- زان ضلالتهای یاوهتازشان ** حفرهی دیوار و در غمازشان