- There I will pull the filthy cloak off my head: He will give me a clean robe once more.
- دلق چرکین بر کنم آنجا ز سر ** خلعت پاکم دهد بار دگر
- Such is His work, and my work is the same: the Lord of all created beings is the beautifier of the world.”
- کار او اینست و کار من همین ** عالمآرایست رب العالمین
- Were it not for these impurities of ours, how would the water have this glory?
- گر نبودی این پلیدیهای ما ** کی بدی این بارنامه آب را
- It stole purses of gold from a certain One: (then) it runs in every direction, crying, “Where is an insolvent?” 210
- کیسههای زر بدزدید از کسی ** میرود هر سو که هین کو مفلسی
- Either it sheds (the treasure) on a blade of grass that has grown, or it washes the face of one whose face is unwashed,
- یا بریزد بر گیاه رستهای ** یا بشوید روی رو ناشستهای
- Or, porter-like, it takes on its head (surface) the ship that is without hand or foot (helplessly tossing) in the seas.
- یا بگیرد بر سر او حمالوار ** کشتی بیدست و پا را در بحار
- Hidden in it are myriads of salves, because every salve derives from it its nature and property.
- صد هزاران دارو اندر وی نهان ** زانک هر دارو بروید زو چنان
- The soul of every pearl, the heart of every grain, goes into the river (for healing) as (into) a shop of salves.
- جان هر دری دل هر دانهای ** میرود در جو چو داروخانهای
- From it (comes) nourishment to the orphans of the earth; from it (comes) movement (growth) to them that are tied fast, the parched ones. 215
- زو یتیمان زمین را پرورش ** بستگان خشک را از وی روش
- When its stock (of spiritual grace) is exhausted, it becomes turbid: it becomes abject on the earth, as we are.
- چون نماند مایهاش تیره شود ** همچو ما اندر زمین خیره شود
- How the water, after becoming turbid, entreats God Almighty to succour it.
- استعانت آب از حق جل جلاله بعد از تیره شدن