(With such reflections) they were returning to the King, covered with dust and pale-faced and ashamed.
باز میگشتند سوی شهریار ** پر ز گرد و روی زرد و شرمسار
How the plotters returned from the chamber of Ayáz to the King with empty bags and overcome by shame, as those who thought ill of the prophets, on whom be peace, (shall be confounded) at the time when their (the prophets') innocence and holiness shall be made manifest; for (God hath said), “on the Day when (some) faces shall be white and (some) faces shall be black,” and He hath said, “and thou shalt see those who lied against God, their faces blackened.”
بازگشتن نمامان از حجرهی ایاز به سوی شاه توبره تهی و خجل همچون بدگمانان در حق انبیا علیهمالسلام بر وقت ظهور برائت و پاکی ایشان کی یوم تبیض وجوه و تسود وجوه و قوله تری الذین کذبوا علی الله وجوههم مسودة
The King, (speaking) with a purpose, said, “What has happened? for your arms are empty of gold and purses;2080
شاه قاصد گفت هین احوال چیست ** که بغلتان از زر و همیان تهیست
And if ye have concealed the pounds and pence, (then) where is the brightness of joy (that should appear) on cheeks and countenance?
ور نهان کردید دینار و تسو ** فر شادی در رخ و رخسار کو
Although the roots of every rooty (tree) are hidden, (yet) the leaves—their marks (upon) their faces—are green.