English    Türkçe    فارسی   

5
2088-2097

  • All of them biting their fingers from shame, and every one saying, “O King of the world,
  • از خجالت جمله انگشتان گزان  ** هر یکی می‌گفت کای شاه جهان 
  • If thou shed (our) blood, ’tis lawful, lawful (for thee to do so); and if thou forgive, ’tis (an act of) grace and bounty.
  • گر بریزی خون حلالستت حلال  ** ور ببخشی هست انعام و نوال 
  • We have done those deeds that were worthy of us: consider what thou wilt command, O glorious King. 2090
  • کرده‌ایم آنها که از ما می‌سزید  ** تا چه فرمایی تو ای شاه مجید 
  • If thou forgive our crime, O thou who makest the heart radiant, the night will have shown the qualities of night, and the day (those of) day.
  • گر ببخشی جرم ما ای دل‌فروز  ** شب شبیها کرده باشد روز روز 
  • If thou forgive, despair will be removed; and if not, may a hundred like us be a sacrifice to the King!”
  • گر ببخشی یافت نومیدی گشاد  ** ورنه صد چون ما فدای شاه باد 
  • The King replied, “Nay, I will not show this clemency or deal this punishment: that (right) belongs to Ayáz.
  • گفت شه نه این نواز و این گداز  ** من نخواهم کرد هست آن ایاز 
  • [How the King referred to Ayáz the question of accepting the repentance of the ploiters who had opened his chamber or of punishing them, because he judged that the offence had been committed against his honour.]
  • حواله کردن پادشاه قبول و توبه‌ی نمامان و حجره گشایان و سزا دادن ایشان با ایاز کی یعنی این جنایت بر عرض او رفته است 
  • This is an offence against his person and honour: the blow is (inflicted) on the veins of that man of goodly ways.
  • این جنایت بر تن و عرض ویست  ** زخم بر رگهای آن نیکوپیست 
  • Although we are spiritually one, formally I am far from (I am unaffected by) this profit and loss.” 2095
  • گرچه نفس واحدیم از روی جان  ** ظاهرا دورم ازین سود و زیان 
  • An accusation against a (guilty) servant is no disgrace to the King: it is only (a means of) increasing (His) forbearance and (the servant's) reliance (on His protection).
  • تهمتی بر بنده شه را عار نیست  ** جز مزید حلم و استظهار نیست 
  • Inasmuch as the King makes one who is accused (rich as) Qárún (Korah), consider how He will act towards one who is innocent.
  • متهم را شاه چون قارون کند  ** بی‌گنه را تو نظر کن چون کند