- If I had omitted (to look at) the cloak and sheepskin, how should I have sown such seeds of blame?
- گر ز دلق و پوستین بگذشتمی ** کی چنین تخم ملامت کشتمی
- What was the (use of) putting a lock on the door of the chamber amidst a hundred envious persons addicted to false imagination?
- قفل کردن بر در حجره چه بود ** در میان صد خیالیی حسود
- Every one of them, having put his hand into the river-water, seeks (to find there) a dry sod.
- دست در کرده درون آب جو ** هر یکی زیشان کلوخ خشکجو
- How, then, should there be a dry sod in the river? How should a fish become disobedient to the sea?
- پس کلوخ خشک در جو کی بود ** ماهیی با آب عاصی کی شود
- They impute iniquity to poor me, before whom loyalty (itself) is ashamed.” 2140
- بر من مسکین جفا دارند ظن ** که وفا را شرم میآید ز من
- Were it not for the trouble caused by a person unfamiliar (with my meaning), I would have spoken a few words concerning loyalty;
- گر نبودی زحمت نامحرمی ** چند حرفی از وفا واگفتمی
- (But) since a world (multitude of people) is seeking (to raise) doubt and difficulty, we will let the discourse run beyond the skin.
- چون جهانی شبهت و اشکالجوست ** حرف میرانیم ما بیرون پوست
- If you break your (material) self, you will become a kernel and will hear the tale of a goodly kernel.
- گر تو خود را بشکنی مغزی شوی ** داستان مغز نغزی بشنوی
- The voices of walnuts are in their skins (shells): where, indeed, is any voice in the kernel and the oil?
- جوز را در پوستها آوازهاست ** مغز و روغن را خود آوازی کجاست
- It (the kernel) has a voice, (but one that is) not suited to the (bodily) ear: its voice is hidden in the ear of ecstasy. 2145
- دارد آوازی نه اندر خورد گوش ** هست آوازش نهان در گوش نوش