- From it (comes) nourishment to the orphans of the earth; from it (comes) movement (growth) to them that are tied fast, the parched ones. 215
- زو یتیمان زمین را پرورش ** بستگان خشک را از وی روش
- When its stock (of spiritual grace) is exhausted, it becomes turbid: it becomes abject on the earth, as we are.
- چون نماند مایهاش تیره شود ** همچو ما اندر زمین خیره شود
- How the water, after becoming turbid, entreats God Almighty to succour it.
- استعانت آب از حق جل جلاله بعد از تیره شدن
- (Then) from its interior it raises cries of lamentation, saying, “O God, that which Thou gavest (me) I have given (to others) and am left a beggar.
- ناله از باطن برآرد کای خدا ** آنچ دادی دادم و ماندم گدا
- I poured the (whole) capital over pure and impure (alike): O King who givest the capital, is there any more?”
- ریختم سرمایه بر پاک و پلید ** ای شه سرمایهده هل من مزید
- He (God) saith to the cloud, “Bear it (the water) to the delectable place; and thou too, O sun, draw it up aloft.”
- ابر را گوید ببر جای خوشش ** هم تو خورشیدا به بالا بر کشش
- He maketh it to go diverse ways, that He may bring it unto the boundless sea. 220
- راههای مختلف میراندش ** تا رساند سوی بحر بیحدش
- Verily, what is meant by this water is the spirit of the saints, which washes away your dark stains.
- خود غرض زین آب جان اولیاست ** کو غسول تیرگیهای شماست
- When it is stained dark by (washing) the treason of the inhabitants of the earth, it returns to Him who endows Heaven with purity.
- چون شود تیره ز غدر اهل فرش ** باز گردد سوی پاکی بخش عرش
- From yonder, trailing the skirt (of glory), it brings back to them lessons concerning the purities of the All-encompassing (God).
- باز آرد زان طرف دامن کشان ** از طهارات محیط او درسشان
- Through mingling with the people (of the world) it falls sick and desires (to make) that journey, saying, “Revive us, O Bilál!
- ز اختلاط خلق یاید اعتدال ** آن اسفر جوید که ارحنا یا بلال