English    Türkçe    فارسی   

5
2150-2159

  • How long have you been cooking (things) sour and acid and (like the fruit of) the white tamarisk? For this one time make an experiment and cook sweets. 2150
  • چند پختی تلخ و تیز و شورگز  ** این یکی بار امتحان شیرین بپز 
  • On waking at the Resurrection, there is put into the hands of a (wicked) man the scroll of his sins: (it will be) black,
  • آن یکی را در قیامت ز انتباه  ** در کف آید نامه‌ی عصیان سیاه 
  • Headed with black, as letters of mourning; the body and margin of the scroll completely filled with (his) sins—
  • سرسیه چون نامه‌های تعزیه  ** پر معاصی متن نامه و حاشیه 
  • The whole (of it) wickedness and sin from end to end, full of infidelity, like the land of war.
  • جمله فسق و معصیت بد یک سری  ** هم‌چو دارالحرب پر از کافری 
  • Such a foul and noxious scroll does not come into the right hand; it comes into the left hand.
  • آنچنان نامه‌ی پلید پر وبال  ** در یمین ناید درآید در شمال 
  • Here also (in this world) regard your scroll (the record of your actions), (and consider) whether it fits the left hand or the right. 2155
  • خود همین‌جا نامه‌ی خود را ببین  ** دست چپ را شاید آن یا در یمین 
  • In the (bootmaker's) shop, can you know before trying (them) on that the left boot or shoe belongs to the left (foot)?
  • موزه‌ی چپ کفش چپ هم در دکان  ** آن چپ دانیش پیش از امتحان 
  • When you are not “right,” know that you are “left”; the cries of a lion and an ape are distinct (from one another).
  • چون نباشی راست می‌دان که چپی  ** هست پیدا نعره‌ی شیر و کپی 
  • He (God) who makes the rose lovely and sweet-scented—His bounty makes every “left” to be “right.”
  • آنک گل را شاهد و خوش‌بو کند  ** هر چپی را راست فضل او کند 
  • He bestows “rightness” on every one belonging to the “left” He bestows a(fresh) running water on the (salt) sea.
  • هر شمالی را یمینی او دهد  ** بحر را ماء معینی او دهد