She said to the maid, “Hark, go like a bird and fetch the silver basin from our house.”
با کنیزک گفت رو هین مرغوار ** طشت سیمین را ز خانهی ما بیار
On hearing this, the maid came to life, for (she knew that) now she would obtain (a meeting with) the master,2170
آن کنیزک زنده شد چون این شنید ** که به خواجه این زمان خواهد رسید
(Since) the master was then at home and alone. So she ran joyously to the house.
خواجه در خانهست و خلوت این زمان ** پس دوان شد سوی خانه شادمان
For six years the maid had been longing to find the master alone like this.
عشق شش ساله کنیزک را بد این ** که بیابد خواجه را خلوت چنین
She flew off and hastened towards the house: she found the master at home and alone.
گشت پران جانب خانه شتافت ** خواجه را در خانه در خلوت بیافت
Desire took possession of both the lovers so (mightily) that they had no care or thought of bolting the door.
هر دو عاشق را چنان شهوت ربود ** که احتیاط و یاد در بستن نبود
Ambo summa alacritate coierunt: copulatis corporibus anima cum anima conjuncta est. [Both moved toward one another from joy; by means of (bodily) copulation, soul joined to soul (in) that moment.]2175
هر دو با هم در خزیدند از نشاط ** جان به جان پیوست آن دم ز اختلاط
Then the wife recollected (and said to herself), “Why did I send her (back) to the house?
یاد آمد در زمان زن را که من ** چون فرستادم ورا سوی وطن
I have set the cotton on fire with my own hand, I have put the lusty ram to the ewe.”
پنبه در آتش نهادم من به خویش ** اندر افکندم قج نر را به میش
She washed off the clay (soap) from her head and ran, beside herself (with anxiety): she went in pursuit of her (the maid), drawing the chádar (over her head as she ran).
گل فرو شست از سر و بیجان دوید ** در پی او رفت و چادر میکشید