- (Then) from its interior it raises cries of lamentation, saying, “O God, that which Thou gavest (me) I have given (to others) and am left a beggar.
- ناله از باطن برآرد کای خدا ** آنچ دادی دادم و ماندم گدا
- I poured the (whole) capital over pure and impure (alike): O King who givest the capital, is there any more?”
- ریختم سرمایه بر پاک و پلید ** ای شه سرمایهده هل من مزید
- He (God) saith to the cloud, “Bear it (the water) to the delectable place; and thou too, O sun, draw it up aloft.”
- ابر را گوید ببر جای خوشش ** هم تو خورشیدا به بالا بر کشش
- He maketh it to go diverse ways, that He may bring it unto the boundless sea. 220
- راههای مختلف میراندش ** تا رساند سوی بحر بیحدش
- Verily, what is meant by this water is the spirit of the saints, which washes away your dark stains.
- خود غرض زین آب جان اولیاست ** کو غسول تیرگیهای شماست
- When it is stained dark by (washing) the treason of the inhabitants of the earth, it returns to Him who endows Heaven with purity.
- چون شود تیره ز غدر اهل فرش ** باز گردد سوی پاکی بخش عرش
- From yonder, trailing the skirt (of glory), it brings back to them lessons concerning the purities of the All-encompassing (God).
- باز آرد زان طرف دامن کشان ** از طهارات محیط او درسشان
- Through mingling with the people (of the world) it falls sick and desires (to make) that journey, saying, “Revive us, O Bilál!
- ز اختلاط خلق یاید اعتدال ** آن اسفر جوید که ارحنا یا بلال
- O melodious sweet-voiced Bilál, go up into the minaret, beat the drum of departure.” 225
- ای بلال خوش نوای خوش صهیل ** میذنه بر رو بزن طبل رحیل
- Whilst the body is standing (in the ritual prayer), the spirit is gone on its journey: hence at the moment of return it says, “Salám!”
- جان سفر رفت و بددن اندر قیام ** وقت رجعت زین سبب گوید سلام