English    Türkçe    فارسی   

5
2170-2179

  • On hearing this, the maid came to life, for (she knew that) now she would obtain (a meeting with) the master, 2170
  • آن کنیزک زنده شد چون این شنید  ** که به خواجه این زمان خواهد رسید 
  • (Since) the master was then at home and alone. So she ran joyously to the house.
  • خواجه در خانه‌ست و خلوت این زمان  ** پس دوان شد سوی خانه شادمان 
  • For six years the maid had been longing to find the master alone like this.
  • عشق شش ساله کنیزک را بد این  ** که بیابد خواجه را خلوت چنین 
  • She flew off and hastened towards the house: she found the master at home and alone.
  • گشت پران جانب خانه شتافت  ** خواجه را در خانه در خلوت بیافت 
  • Desire took possession of both the lovers so (mightily) that they had no care or thought of bolting the door.
  • هر دو عاشق را چنان شهوت ربود  ** که احتیاط و یاد در بستن نبود 
  • Ambo summa alacritate coierunt: copulatis corporibus anima cum anima conjuncta est. [Both moved toward one another from joy; by means of (bodily) copulation, soul joined to soul (in) that moment.] 2175
  • هر دو با هم در خزیدند از نشاط  ** جان به جان پیوست آن دم ز اختلاط 
  • Then the wife recollected (and said to herself), “Why did I send her (back) to the house?
  • یاد آمد در زمان زن را که من  ** چون فرستادم ورا سوی وطن 
  • I have set the cotton on fire with my own hand, I have put the lusty ram to the ewe.”
  • پنبه در آتش نهادم من به خویش  ** اندر افکندم قج نر را به میش 
  • She washed off the clay (soap) from her head and ran, beside herself (with anxiety): she went in pursuit of her (the maid), drawing the chádar (over her head as she ran).
  • گل فرو شست از سر و بی‌جان دوید  ** در پی او رفت و چادر می‌کشید 
  • The former (the maid) ran because of the love in her soul, and the latter (the wife) because of fear. What is fear in comparison with love? (There is) a great difference.
  • آن ز عشق جان دوید و این ز بیم  ** عشق کو و بیم کو فرقی عظیم