Desire took possession of both the lovers so (mightily) that they had no care or thought of bolting the door.
هر دو عاشق را چنان شهوت ربود ** که احتیاط و یاد در بستن نبود
Ambo summa alacritate coierunt: copulatis corporibus anima cum anima conjuncta est. [Both moved toward one another from joy; by means of (bodily) copulation, soul joined to soul (in) that moment.]2175
هر دو با هم در خزیدند از نشاط ** جان به جان پیوست آن دم ز اختلاط
Then the wife recollected (and said to herself), “Why did I send her (back) to the house?
یاد آمد در زمان زن را که من ** چون فرستادم ورا سوی وطن
I have set the cotton on fire with my own hand, I have put the lusty ram to the ewe.”
پنبه در آتش نهادم من به خویش ** اندر افکندم قج نر را به میش
She washed off the clay (soap) from her head and ran, beside herself (with anxiety): she went in pursuit of her (the maid), drawing the chádar (over her head as she ran).
گل فرو شست از سر و بیجان دوید ** در پی او رفت و چادر میکشید
The former (the maid) ran because of the love in her soul, and the latter (the wife) because of fear. What is fear in comparison with love? (There is) a great difference.
آن ز عشق جان دوید و این ز بیم ** عشق کو و بیم کو فرقی عظیم
The mystic's progress is (an ascension) at every moment to the throne of the (Divine) King; the ascetic's progress is one day's journey every month.2180
سیر عارف هر دمی تا تخت شاه ** سیر زاهد هر مهی یک روزه راه
Although, for the ascetic, one day is of great value, (yet) how should his one day be (equal to) fifty thousand (years)?
گرچه زاهد را بود روزی شگرف ** کی بود یک روز او خمسین الف
The length of every day in the life of the adept is fifty thousand of the years of the world.
قدر هر روزی ز عمر مرد کار ** باشد از سال جهان پنجه هزار
Intellects are excluded from this mystery: if the heart of Imagination burst, let it burst!
عقلها زین سر بود بیرون در ** زهرهی وهم ار بدرد گو بدر