The timorous ascetic runs on foot; the lovers (of God) fly more quickly than the lightning and the wind.
زاهد با ترس میتازد به پا ** عاشقان پرانتر از برق و هوا
How should those fearful ones overtake Love?—for Love's passion makes the (lofty) heaven its carpet—
کی رسند این خایفان در گرد عشق ** که آسمان را فرش سازد درد عشق
Unless perchance the favours of the (Divine) Light come and say, “Become free from the world and from this wayfaring;
جز مگر آید عنایتهای ضو ** کز جهان و زین روش آزاد شو
Escape from thine own qush and dush, for (only) the royal falcon has found the way to the King.”2195
از قش خود وز دش خود باز ره ** که سوی شه یافت آن شهباز ره
This “qush and dush” is necessity and free-will: the pull of the Beloved (who draws you to Himself) transcends these twain.
این قش و دش هست جبر و اختیار ** از ورای این دو آمد جذب یار
When the wife arrived home, she opened the door: the sound of the door fell on their ears.
چون رسید آن زن به خانه در گشاد ** بانگ در در گوش ایشان در فتاد
The maid jumped up in consternation and disorder; the man jumped up and began to say his prayers.
آن کنیزک جست آشفته ز ساز ** مرد بر جست و در آمد در نماز
The wife saw that the maid was dishevelled and confused and excited and witless and unmanageable.
زن کنیزک را پژولیده بدید ** درهم و آشفته و دنگ و مرید
She saw her husband standing up (and engaged) in the ritual prayer: the wife was made suspicious by (all) that agitation.2200
شوی خود را دید قایم در نماز ** در گمان افتاد زن زان اهتزاز
Periculi nulla ratione habita, mariti laciniam sustulit: testiculos et penem videt semine inquinatos. [She raised (her) husband’s skirt without risk; she saw (his) testicles and penis soiled with sperm.]
شوی را برداشت دامن بیخطر ** دید آلودهی منی خصیه و ذکر