(Whilst) he was filling a basin in the bath, a jewel belonging to the King's daughter was lost.
اندر آن حمام پر میکرد طشت ** گوهری از دختر شه یاوه گشت
A jewel was lost from her ear-rings, and every woman (in the bath began to take part) in the search (for it).
گوهری از حلقههای گوش او ** یاوه گشت و هر زنی در جست و جو
Then they bolted the door of the bath (and made it) fast, in order that they might first look for the jewel in the folds of the furniture.
پس در حمام را بستند سخت ** تا بجویند اولش در پیچ رخت
They searched (all) these articles, but it was not brought to light (there), nor was any person who had stolen the jewel discovered either.
رختها جستند و آن پیدا نشد ** دزد گوهر نیز هم رسوا نشد
Then they began to search incontinently with all their might in the mouths and ears (of the bathers) and in every cleft.2250
پس به جد جستن گرفتند از گزاف ** در دهان و گوش و اندر هر شکاف
In rima inferiore et superiore and everywhere they searched for the pearl belonging to a beauteous oyster-shell. [In lower and upper (bodily) apertures and everywhere they searched for the pearl belonging to a beauteous oyster-shell.]
در شکاف تحت و فوق و هر طرف ** جست و جو کردند دری خوش صدف
Proclamation was made: “Strip, all (of you), whoever ye are, whether ye are old or young!”
بانگ آمد که همه عریان شوید ** هر که هستید ار عجوز و گر نوید
The lady-in-waiting began to search them, one by one, (in the hope) that the marvellous pearl might be discovered.
یک به یک را حاجبه جستن گرفت ** تا پدید آید گهردانهی شگفت
Nasúh, (stricken) with fear, went into a private place: his face (was) yellow (pale) and his lips blue on account of a (great) terror (which possessed him).
آن نصوح از ترس شد در خلوتی ** روی زرد و لب کبود از خشیتی
He saw death before his eyes: he went (to hide himself), trembling like a leaf.2255
پیش چشم خویش او میدید مرگ ** رفت و میلرزید او مانند برگ