- He saw death before his eyes: he went (to hide himself), trembling like a leaf. 2255
- پیش چشم خویش او میدید مرگ ** رفت و میلرزید او مانند برگ
- He cried, “O Lord, many a time have I turned away (from evil courses) and (then) broken my vows of penitence and my promises.
- گفت یارب بارها برگشتهام ** توبهها و عهدها بشکستهام
- I have done the (foul) things that were fit to be done by me, so that such a black flood (of calamity) has arrived.
- کردهام آنها که از من میسزید ** تا چنین سیل سیاهی در رسید
- If my turn to be searched shall come, oh, what cruel sufferings must my soul endure!
- نوبت جستن اگر در من رسد ** وه که جان من چه سختیها کشد
- A hundred sparks of fire have fallen on my heart: perceive in my orisons the smell of my (burning) heart.
- در جگر افتادهاستم صد شرر ** در مناجاتم ببین بوی جگر
- May anguish like this not be the infidel's (portion)! I clutch the skirt of (Thy) mercy. Help, help! 2260
- این چنین اندوه کافر را مباد ** دامن رحمت گرفتم داد داد
- Would that my mother had not borne me, or that a lion had devoured me in the pasture!
- کاشکی مادر نزادی مر مرا ** یا مرا شیری بخوردی در چرا
- O God, do Thou what is worthy to be done by Thee, for from every hole a snake is biting me.
- ای خدا آن کن که از تو میسزد ** که ز هر سوراخ مارم میگزد
- I have a soul of stone, and my heart is of iron, otherwise they would have turned into blood in this sorrow and lamentation.
- جان سنگین دارم و دل آهنین ** ورنه خون گشتی درین رنج و حنین
- The time presses and I have (only) one moment (left): act in kingly fashion, come to my aid!
- وقت تنگ آمد مرا و یک نفس ** پادشاهی کن مرا فریاد رس