English    Türkçe    فارسی   

5
2272-2281

  • He was deep in “O Lord” and “O Lord” (when suddenly) from amidst the (people engaged in) search came the (following) announcement.
  • در میان یارب و یارب بد او  ** بانگ آمد از میان جست و جو 
  • [How the turn came for Nasúh to be searched, and how a voice proclaimed—“We have searched them all, (now) search Nasúh”; and how Nasúh became senseless from terror, and how after extreme oppression of spirit the way of deliverance was opened to him, as the Prophet of God—may God bless and save him!— used to say, whenever sickness or anxiety overtook him, “O distress, become severe: then thou wilt pass away.”]
  • نوبت جستن رسیدن به نصوح و آواز آمدن که همه را جستیم نصوح را بجویید و بیهوش شدن نصوح از آن هیبت و گشاده شدن کار بعد از نهایت بستگی کماکان یقول رسول الله صلی الله علیه و سلم اذا اصابه مرض او هم اشتدی ازمة تنفرجی 
  • “We have searched them all: come forward, O Nasúh.” Thereupon he lost his senses, his spirit took wing.
  • جمله را جستیم پیش آی ای نصوح  ** گشت بیهوش آن زمان پرید روح 
  • He fell like a broken wall: his consciousness and understanding departed, he became like lifeless matter.
  • هم‌چو دیوار شکسته در فتاد  ** هوش و عقلش رفت شد او چون جماد 
  • When his consciousness went without delay from his body, at that moment his inmost soul was united with God. 2275
  • چونک هوشش رفت از تن بی‌امان  ** سر او با حق بپیوست آن زمان 
  • When he was emptied (of self) and his (self-) existence remained not, God called the falcon, his soul, into His presence.
  • چون تهی گشت و وجود او نماند  ** باز جانش را خدا در پیش خواند 
  • When his ship was wrecked and every hope had failed, he was cast on the seashore of (Divine) Mercy.
  • چون شکست آن کشتی او بی‌مراد  ** در کنار رحمت دریا فتاد 
  • His soul became united with God: at the moment when he lost consciousness the waves of Mercy began to surge.
  • جان به حق پیوست چون بی‌هوش شد  ** موج رحمت آن زمان در جوش شد 
  • When his soul was freed from the disgrace of the body, it went rejoicing towards its Origin.
  • چون که جانش وا رهید از ننگ تن  ** رفت شادان پیش اصل خویشتن 
  • The soul is like a falcon, and the body is its fetter: (’tis) a foot-bound broken-winged creature; 2280
  • جان چو باز و تن مرورا کنده‌ای  ** پای بسته پر شکسته بنده‌ای 
  • (But) when its self-consciousness is gone and its foot untied, that falcon flies towards the King.
  • چونک هوشش رفت و پایش بر گشاد  ** می‌پرد آن باز سوی کیقباد