- “We have searched them all: come forward, O Nasúh.” Thereupon he lost his senses, his spirit took wing.
- جمله را جستیم پیش آی ای نصوح ** گشت بیهوش آن زمان پرید روح
- He fell like a broken wall: his consciousness and understanding departed, he became like lifeless matter.
- همچو دیوار شکسته در فتاد ** هوش و عقلش رفت شد او چون جماد
- When his consciousness went without delay from his body, at that moment his inmost soul was united with God. 2275
- چونک هوشش رفت از تن بیامان ** سر او با حق بپیوست آن زمان
- When he was emptied (of self) and his (self-) existence remained not, God called the falcon, his soul, into His presence.
- چون تهی گشت و وجود او نماند ** باز جانش را خدا در پیش خواند
- When his ship was wrecked and every hope had failed, he was cast on the seashore of (Divine) Mercy.
- چون شکست آن کشتی او بیمراد ** در کنار رحمت دریا فتاد
- His soul became united with God: at the moment when he lost consciousness the waves of Mercy began to surge.
- جان به حق پیوست چون بیهوش شد ** موج رحمت آن زمان در جوش شد
- When his soul was freed from the disgrace of the body, it went rejoicing towards its Origin.
- چون که جانش وا رهید از ننگ تن ** رفت شادان پیش اصل خویشتن
- The soul is like a falcon, and the body is its fetter: (’tis) a foot-bound broken-winged creature; 2280
- جان چو باز و تن مرورا کندهای ** پای بسته پر شکسته بندهای
- (But) when its self-consciousness is gone and its foot untied, that falcon flies towards the King.
- چونک هوشش رفت و پایش بر گشاد ** میپرد آن باز سوی کیقباد
- When the seas of Mercy begin to surge, even stones drink the Water of Life.
- چونک دریاهای رحمت جوش کرد ** سنگها هم آب حیوان نوش کرد