- Thou art the Light of God and a mighty drawer of the soul to God. His creatures are in the darkness of vain imagination and opinion.
- نور حقی و به حق جذاب جان ** خلق در ظلمات وهماند و گمان
- Reverence is the necessary condition for this goodly Light to bestow a salve on these sightless ones.
- شرط تعظیمست تا این نور خوش ** گردد این بیدیدگان را سرمهکش
- The ready sharp-eared man gains the Light—he who is not in love with darkness like a mouse. 25
- نور یابد مستعد تیزگوش ** کو نباشد عاشق ظلمت چو موش
- The weak-eyed (bat-like) ones that go about at night, how shall they make a circuit round the Cresset of the Faith?
- سستچشمانی که شب جولان کنند ** کی طواف مشعلهی ایمان کنند
- Difficult subtle points of disputation are the chains of (hold in bondage) the nature that has become dark (blind) to the (true) Religion.
- نکتههای مشکل باریک شد ** بند طبعی که ز دین تاریک شد
- So long as he (such an one) decks out the warp and woof of (his own) cleverness, he cannot open his eyes to the Sun.
- تا بر آراید هنر را تار و پود ** چشم در خورشید نتواند گشود
- He does not lift up branches (to the sky) like a date-palm: he has bored holes in the earth after the fashion of mice.
- همچو نخلی برنیارد شاخها ** کرده موشانه زمین سوراخها
- This humankind have four heart-oppressing qualities: these four have become the gibbet of Reason. 30
- چار وصفست این بشر را دلفشار ** چارمیخ عقل گشته این چهار
- Commenting on “Take four birds and turn them towards thee.”
- تفسیر خذ اربعة من الطیر فصرهن الیک
- O thou whose intelligence is (resplendent) as the Sun, thou art the Khalíl (Abraham) of the time: kill these four birds that infest the Way,
- تو خلیل وقتی ای خورشیدهش ** این چهار اطیار رهزن را بکش
- Because each of them, crow-like, is plucking the eye from the intellect of the intelligent.
- زانک هر مرغی ازینها زاغوش ** هست عقل عاقلان را دیدهکش