English    Türkçe    فارسی   

5
2311-2320

  • (When) I cried ‘Alas,’ my ‘Alas’ became a rope, and the rope was let down into my well.
  • آه کردم چون رسن شد آه من  ** گشت آویزان رسن در چاه من 
  • I clutched that rope and climbed out: I became glad and strong and stout and rosy.
  • آن رسن بگرفتم و بیرون شدم  ** شاد و زفت و فربه و گلگون شدم 
  • (Formerly) I was lying in misery at the bottom of a well: now I am not contained in the whole world.
  • در بن چاهی همی‌بودم زبون  ** در همه عالم نمی‌گنجم کنون 
  • Praises be unto Thee, O God! Thou didst suddenly put me afar from sorrow.
  • آفرینها بر تو بادا ای خدا  ** ناگهان کردی مرا از غم جدا 
  • If the tip of every hair of me should gain a tongue (power to speak), (yet) the thanks due to Thee are inexpressible. 2315
  • گر سر هر موی من یابد زبان  ** شکرهای تو نیاید در بیان 
  • Amidst these gardens and fountains I am crying to the people, ‘Oh, would that my folk did but know!’”
  • می‌زنم نعره درین روضه و عیون  ** خلق را یا لیت قومی یعلمون 
  • How the princess again invited Nasúh to shampoo her, after his repentance had taken firm hold and was accepted (by God), and how he made an excuse and refused to comply.
  • باز خواندن شه‌زاده نصوح را از بهر دلاکی بعد از استحکام توبه و قبول توبه و بهانه کردن او و دفع گفتن 
  • Afterwards some one came (to Nasúh), saying, “The daughter of our sovereign graciously invites thee.
  • بعد از آن آمد کسی کز مرحمت  ** دختر سلطان ما می‌خواندت 
  • The King's daughter invites thee: come and wash her head now, O devout one.
  • دختر شاهت همی‌خواند بیا  ** تا سرش شویی کنون ای پارسا 
  • Her heart desires no shampooer except thee to massage her or wash her with clay.”
  • جز تو دلاکی نمی‌خواهد دلش  ** که بمالد یا بشوید با گلش 
  • He answered, “Begone, begone! My hand is not in practice, and thy (friend) Nasúh is now fallen sick. 2320
  • گفت رو رو دست من بی‌کار شد  ** وین نصوح تو کنون بیمار شد