The King's daughter invites thee: come and wash her head now, O devout one.
دختر شاهت همیخواند بیا ** تا سرش شویی کنون ای پارسا
Her heart desires no shampooer except thee to massage her or wash her with clay.”
جز تو دلاکی نمیخواهد دلش ** که بمالد یا بشوید با گلش
He answered, “Begone, begone! My hand is not in practice, and thy (friend) Nasúh is now fallen sick.2320
گفت رو رو دست من بیکار شد ** وین نصوح تو کنون بیمار شد
Go, look for some one else hastily and speedily, for by God my hand has gone out of business.”
رو کسی دیگر بجو اشتاب و تفت ** که مرا والله دست از کار رفت
(Then) he said to himself, “My sin passed beyond (all) bounds: how should that terror and anguish (ever) go from my mind?
با دل خود گفت کز حد رفت جرم ** از دل من کی رود آن ترس و گرم
I died (to self) once (and for all), and (then) I came back (to spiritual life): I tasted the bitterness of death and non-existence.
من بمردم یک ره و باز آمدم ** من چشیدم تلخی مرگ و عدم
I have turned to God with real repentance: I will not break (that vow) till my soul shall be parted from my body.
توبهای کردم حقیقت با خدا ** نشکنم تا جان شدن از تن جدا
After such a tribulation, whose foot should move towards danger a second time, unless it be (the foot of) an ass?”2325
بعد آن محنت کرا بار دگر ** پا رود سوی خطر الا که خر
Story demonstrating that (when) a person repents and feels remorse and then forgets his feelings of remorse and tries again what he has tried (before), he falls into everlasting perdition. Unless his repentance be reinforced by a (great) firmness and strength and by a (great) sweetness and acceptance (experienced inwardly), it is like a rootless tree, more faded and withered every day. We take refuge with God (from that).
حکایت در بیان آنک کسی توبه کند و پشیمان شود و باز آن پشیمانیها را فراموش کند و آزموده را باز آزماید در خسارت ابد افتد چون توبهی او را ثباتی و قوتی و حلاوتی و قبولی مدد نرسد چون درخت بیبیخ هر روز زردتر و خشکتر نعوذ بالله
(Once) there was a washerman, who had an ass with a sore on its back and empty-bellied and lean.
گازری بود و مر او را یک خری ** پشت ریش اشکم تهی و لاغری
(He kept it) in ground covered with stones, where no grass grew: from morning till night it went without food and shelter.
در میان سنگ لاخ بیگیاه ** روز تا شب بینوا و بیپناه