Lend some assistance in repairing his (bodily) ship, if you have become his favourite slave and devoted servant.
یاریی ده در مرمهی کشتیاش ** گر غلام خاص و بنده گشتیاش
Your assistance is (really) advantageous to you, not to him: God hath said, “If ye help God, ye will be helped.”
یاریت در تو فزاید نه اندرو ** گفت حق ان تنصروا الله تنصروا
Hunt like the fox and sacrifice your prey to him (the Qutb), that you may gain in return a thousand preys and more.
همچو روبه صید گیر و کن فداش ** تا عوض گیری هزاران صید بیش
The prey caught by the (obedient) disciple is (presented alive) after the manner of the fox, (but) the froward hyena catches prey (that is already) dead.
روبهانه باشد آن صید مرید ** مرده گیرد صید کفتار مرید
If you present the dead (prey) to him (the Qutb), it will become living: filth (when placed) in the orchard will produce (fruit).2350
مرده پیش او کشی زنده شود ** چرک در پالیز روینده شود
The fox said to the lion, “I will serve thee (obediently): I will contrive expedients and rob him (the ass) of his wits.
گفت روبه شیر را خدمت کنم ** حیلهها سازم ز عقلش بر کنم
Cunning and enchantment is my business: it is my business to beguile and lead astray.”
حیله و افسونگری کار منست ** کار من دستان و از ره بردنست
Hastening from the mountain-top towards the river, he found that miserable emaciated ass.
از سر که جانب جو میشتافت ** آن خر مسکین لاغر را بیافت
Then he saluted him cordially and advanced: he advanced to meet that poor simpleton,
پس سلام گرم کرد و پیش رفت ** پیش آن ساده دل درویش رفت
And said (to him), “How are you in this arid desert (where you live) amidst stones and on sterile ground?”2355
گفت چونی اندرین صحرای خشک ** در میان سنگ لاخ و جای خشک