- These horses are so happy and prosperous: why am I singled out for torment and tribulation?”
- حال این اسپان چنین خوش با نوا ** من چه مخصوصم به تعذیب و بلا
- Suddenly came the rumour of war: ’twas the time for the Arab horses to be saddled and brought into action. 2375
- ناگهان آوازهی پیگار شد ** تازیان را وقت زین و کار شد
- They were wounded with arrows by the foe: the barbs entered them on every side.
- زخمهای تیر خوردند از عدو ** رفت پیکانها دریشان سو به سو
- (When) those Arab horses returned from the campaign, they all fell down and lay on their backs in the stable.
- از غزا باز آمدند آن تازیان ** اندر آخر جمله افتاده ستان
- Their legs were tightly bandaged with (strips of) canvas: the farriers were standing in file,
- پایهاشان بسته محکم با نوار ** نعلبندان ایستاده بر قطار
- Piercing their bodies with the scalpel in order to extract the barbs from their wounds.
- میشکافیدند تنهاشان بنیش ** تا برون آرند پیکانها ز ریش
- The ass saw (all) that, and was saying, “O God, I am satisfied with poverty and health. 2380
- آن خر آن را دید و میگفت ای خدا ** من به فقر و عافیت دادم رضا
- I have no taste for that (plentiful) food and those hideous wounds.” Every one who desires (spiritual) health abandons the world.
- زان نوا بیزارم و زان زخم زشت ** هرکه خواهد عافیت دنیا بهشت
- How the fox disapproved of the saying of the ass, “I am satisfied with my lot.”
- ناپسندیدن روباه گفتن خر را کی من راضیم به قسمت
- The fox said, “It is an (indispensable) obligation to seek lawful provision in obedience (to the Divine command).
- گفت روبه جستن رزق حلال ** فرض باشد از برای امتثال
- (This) is the world of means: nothing is obtained without a means: therefore it is important (necessary) to seek (provision).
- عالم اسباب و چیزی بیسبب ** مینباید پس مهم باشد طلب