- A certain ascetic had heard the saying of Mustafá (Mohammed) that the daily bread surely comes from God to the spirit,
- آن یکی زاهد شنود از مصطفی ** که یقین آید به جان رزق از خدا
- (And that), whether you will or no, your daily bread comes running to you because it is (so) fond of you.
- گر بخواهی ور نخواهی رزق تو ** پیش تو آید دوان از عشق تو
- By way of trial that man went into the desert and immediately lay down near a mountain,
- از برای امتحان آن مرد رفت ** در بیابان نزد کوهی خفت تفت
- Saying, ‘I will see whether the daily bread will come to me: (my object is) that my belief in the daily bread may become firm.’
- که ببینم رزق میآید به من ** تا قوی گردد مرا در رزق ظن
- A caravan lost its way and marched towards the mountain: (the travellers) saw lying (there) him who was making the trial. 2405
- کاروانی راه گم کرد و کشید ** سوی کوه آن ممتحن را خفته دید
- (One) said (to another), ‘How is this man destitute here in the wilderness, far from road and town?
- گفت این مرد این طرف چونست عور ** در بیابان از ره و از شهر دور
- Oh, I wonder, is he dead or alive? (Evidently) he has no fear of wolves or enemies.’
- ای عجب مردهست یا زنده که او ** مینترسد هیچ از گرگ و عدو
- They came on and touched him with their hands: that venerable man deliberately said nothing.
- آمدند و دست بر وی میزدند ** قاصدا چیزی نگفت آن ارجمند
- He did not stir, he did not even move his head or open his eyes, because he was making a trial.
- هم نجنبید و نجنبانید سر ** وا نکرد از امتحان هم او بصر
- Then they said, ‘This poor disappointed man has had a stroke of apoplexy caused by hunger.’ 2410
- پس بگفتند این ضعیف بیمراد ** از مجاعت سکته اندر اوفتاد