- They felt pity for him and said, ‘This man is starving and perishing with hunger and at the point of death’;
- رحمشان آمد که این بس بینواست ** وز مجاعت هالک مرگ و فناست
- (So) they brought a knife and hastily made a rift in his closed teeth.
- کارد آوردند قوم اشتافتند ** بسته دندانهاش را بشکافتند
- They poured soup into his mouth and forced into it fragments of bread. 2415
- ریختند اندر دهانش شوربا ** میفشردند اندرو نانپارهها
- He said (to himself), ‘O (my) heart, even though thou art keeping silence, thou knowest the secret and art showing a (great) disdain.’
- گفت ای دل گرچه خود تن میزنی ** راز میدانی و نازی میکنی
- His heart replied, ‘I know (the secret) and am purposely behaving (thus): God is the provider for my soul and body.’
- گفت دل دانم و قاصد میکنم ** رازق الله است بر جان و تنم
- How should there be a trial more (perfect) than this? The daily bread comes with joy to those who have patience.”
- امتحان زین بیشتر خود چون بود ** رزق سوی صابران خوش میرود
- How the fox answered the ass and urged him to seek a livelihood.
- جواب دادن روبه خر را و تحریض کردن او خر را بر کسب
- The fox said, “Leave these stories and apply all your poor efforts to earning a livelihood.
- گفت روبه این حکایت را بهل ** دستها بر کسب زن جهد المقل
- God has given you hands: do some work, earn something, help a friend. 2420
- دست دادستت خدا کاری بکن ** مکسبی کن یاری یاری بکن
- Every one takes steps to earn something and (thereby) helps other friends (to earn),
- هر کسی در مکسبی پا مینهد ** یاری یاران دیگر میکند
- Because all the earning is not done by one (craftsman): (there is) a carpenter and also a water-carrier and a weaver.
- زانک جمله کسب ناید از یکی ** هم دروگر هم سقا هم حایکی