But the (inner) light of the traveller (mystic) who has passed beyond the pale (of selfhood)—the deserts and plains are filled with his radiance.
لیک نور سالکی کز حد گذشت ** نور او پر شد بیابانها و دشت
(The fact of) his being a witness (to God) is independent of witnesses and works of supererogation and of self-devotion and self-sacrifice.
شاهدیاش فارغ آمد از شهود ** وز تکلفها و جانبازی و جود
Since the light of that (spiritual) substance has shone forth, he has gained independence of these hypocrisies.
نور آن گوهر چو بیرون تافتست ** زین تسلسها فراغت یافتست
Therefore do not demand of him the testimony of act and speech, for through him both the worlds have blossomed like a rose.245
پس مجو از وی گواه فعل و گفت ** که ازو هر دو جهان چون گل شکفت
What is this testimony? The making manifest of that which is hidden, whether (by) word or act or something else;
این گواهی چیست اظهار نهان ** خواه قول و خواه فعل و غیر آن
For its object is to make manifest the inward nature of the spiritual substance: the attributes (of that substance) are permanent, though these accidents (such as acts and words) are fleeting.
که عرض اظهار سر جوهرست ** وصف باقی وین عرض بر معبرست
The mark of the gold on the touchstone does not remain, (but) the gold (itself) remains—of good renown and undoubted.
این نشان زر نماند بر محک ** زر بماند نیک نام و بی ز شک
Similarly, (all) this ritual prayer and holy war and fasting does not remain, but the spirit remains in good renown (for ever).
این صلات و این جهاد و این صیام ** هم نماند جان بماند نیکنام
The spirit produced certain acts and words of this kind (as proofs): it rubbed its substance on the touchstone of the (Divine) command,250
جان چنین افعال و اقوالی نمود ** بر محک امر جوهر را بسود
As though to say, “My belief is perfect: here is the witness!” (Yes), but there is doubt as regards the witnesses.