God has given you hands: do some work, earn something, help a friend.2420
دست دادستت خدا کاری بکن ** مکسبی کن یاری یاری بکن
Every one takes steps to earn something and (thereby) helps other friends (to earn),
هر کسی در مکسبی پا مینهد ** یاری یاران دیگر میکند
Because all the earning is not done by one (craftsman): (there is) a carpenter and also a water-carrier and a weaver.
زانک جمله کسب ناید از یکی ** هم دروگر هم سقا هم حایکی
By means of this partnership (the order of) the world is maintained: every one, (being impelled) by want, chooses some work.
این بهنبازیست عالم بر قرار ** هر کسی کاری گزیند ز افتقار
’Tis not right to be a lick-platter (idle parasite) in the midst (of them): the way of the Sunna is to work and earn.”
طبلخواری در میانه شرط نیست ** راه سنت کار و مکسب کردنیست
How the ass answered the fox, saying, “Trust in God is the best way of earning a livelihood, for every one needs to trust in God and cry, ‘O God, bring this work of mine to success’; and prayer involves trust in God, and trust in God is the (only) means of livelihood that is independent of any other means, etc.”
جواب گفتن خر روباه را کی توکل بهترین کسبهاست کی هر کسبی محتاجست به توکل کی ای خدا این کار مرا راست آر و دعا متضمن توکلست و توکل کسبی است کی به هیچ کسبی دیگر محتاج نیست الی آخره
He (the ass) said, “In the two worlds I do not know any means of livelihood superior to trust in my Lord.2425
گفت من به از توکل بر ربی ** میندانم در دو عالم مکسبی
I know nothing to be compared with the acquisition of thanksgiving to Him, in order that thanksgiving to God may bring (in its train) the daily bread and the increase (thereof).”
کسب شکرش را نمیدانم ندید ** تا کشد رزق خدا رزق و مزید
Their dispute was prolonged in mutual altercation (till) they became incapable of (further) questioning and answering.
بحثشان بسیار شد اندر خطاب ** مانده گشتند از سال و از جواب
Afterwards he (the fox) said to him, “Mark in the (Divine) kingdom the prohibition, ‘Do not cast yourselves into destruction.’
بعد از آن گفتش بدان در مملکه ** نهی لا تلقوا بایدی تهلکه
In a barren desert covered with stones self-denial is folly: God's world is wide.
صبر در صحرای خشک و سنگلاخ ** احمقی باشد جهان حق فراخ