Move from this place towards the meadow, and browse there on the verdure round about the river—2430
نقل کن زینجا به سوی مرغزار ** میچر آنجا سبزه گرد جویبار
A meadow verdant like Paradise, where the verdure grows up to (as high as) the waist.
مرغزاری سبز مانند جنان ** سبزه رسته اندر آنجا تا میان
Happy the animal that goes thither: amidst the verdure a camel would become invisible.
خرم آن حیوان که او آنجا شود ** اشتر اندر سبزه ناپیدا شود
There, on every side, is a running fountain; there the animals are in comfort and security.”
هر طرف در وی یکی چشمهی روان ** اندرو حیوان مرفه در امان
From asininity he (the ass) did not say to him, “O accursed one, thou art (come) from there: how art thou so wretched?
از خری او را نمیگفت ای لعین ** تو از آنجایی چرا زاری چنین
Where is thy gaiety and fatness and comeliness? What is (the meaning of) this lean starved body of thine?2435
کو نشاط و فربهی و فر تو ** چیست این لاغر تن مضطر تو
If thy description of the meadow is not (mere) falsehood and fiction, then why is thine eye not intoxicated (enraptured) by it?
شرح روضه گر دروغ و زور نیست ** پس چرا چشمت ازو مخمور نیست
These greedy looks and this blindness are the result of thy beggarliness, not of (spiritual) sovereignty.
این گدا چشمی و این نادیدگی ** از گدایی تست نه از بگلربگی
Since thou hast come from the fountain, how art thou dry (thirsty)? And if thou art (fragrant like) the gland of the musk-deer, where is the fragrance of musk?
چون ز چشمه آمدی چونی تو خشک ** ور تو ناف آهویی کو بوی مشک
How is there no trace in thee of that which thou sayest and describest, O exalted one?”
زانک میگویی و شرحش میکنی ** چون نشانی در تو نامد ای سنی
Parable of the camel, explaining that when some one tells of his good fortune and you do not perceive in him any appearance or sign of welfare, there is reason to suspect that he is an imitator therein (of those who have really attained to spiritual felicity).
مثل آوردن اشتر در بیان آنک در مخبر دولتی فر و اثر آن چون نبینی جای متهم داشتن باشد کی او مقلدست در آن