English    Türkçe    فارسی   

5
2454-2463

  • When his (the imitator's) eye is opened and he reads those characters (of Reality), the Devil hath no power over him any more.
  • چونک چشمش باز شد و آن نقش خواند  ** دیو را بر وی دگر دستی نماند 
  • Although the ass spoke of (spiritual) mysteries to the fox, he spoke superficially and like an imitator. 2455
  • گرچه با روباه خر اسرار گفت  ** سرسری گفت و مقلدوار گفت 
  • He praised the water, but he had no longing (for it); he tore his face and raiment, but he was no lover.
  • آب را بستود و او تایق نبود  ** رخ درید و جامه او عاشق نبود 
  • The excuse made by the hypocrite was bad, not good, because it was (only) on their lips, not in their hearts.
  • از منافق عذر رد آمد نه خوب  ** زانک در لب بود آن نه در قلوب 
  • He (the hypocrite) has the smell of the apple, but no part of the apple (itself); and in him (even) the smell is only for the purpose of (coming into) contact (with the true believers).
  • بوی سیبش هست جزو سیب نیست  ** بو درو جز از پی آسیب نیست 
  • The charge of a woman in battle does not break the (hostile) ranks; nay, her plight becomes pitiable.
  • حمله‌ی زن در میان کارزار  ** نشکند صف بلک گردد کارزار 
  • Though you see her take the sword (and fight) like a lion amidst the ranks, (yet) her hand trembles. 2460
  • گرچه می‌بینی چو شیر اندر صفش  ** تیغ بگرفته همی‌لرزد کفش 
  • Alas for him whose reason is female, while his wicked fleshly soul is male and ready (to gratify its lust)!
  • وای آنک عقل او ماده بود  ** نفس زشتش نر و آماده بود 
  • Of necessity, his reason is vanquished: his movement is towards naught but perdition.
  • لاجرم مغلوب باشد عقل او  ** جز سوی خسران نباشد نقل او 
  • Oh, blest is that one whose reason is male, while his wicked fleshly soul is female and helpless;
  • ای خنک آن کس که عقلش نر بود  ** نفس زشتش ماده و مضطر بود