Therefore, though his discourse may be splendid, tremor (infirmity) is also latent in his discourse.
پس حدیثش گرچه بس با فر بود ** در حدیثش لرزه هم مضمر بود
The difference between the call of the perfect Shaykh who is united with God and the words of imperfect men whose (spiritual) virtues are acquired and artificial.
فرق میان دعوت شیخ کامل واصل و میان سخن ناقصان فاضل فضل تحصیلی بر بسته
The illumined Shaykh makes (his disciples) cognisant of the Way; moreover, he causes the light (of faith) to accompany his words.
شیخ نورانی ز ره آگه کند ** با سخن هم نور را همره کند
Strive to become intoxicated and illumined, in order that his light may be (like) the rhyme-letter to your discourse.2485
جهد کن تا مست و نورانی شوی ** تا حدیثت را شود نورش روی
Whatever (fruit or vegetable) is boiled in grape-juice, the flavour of grape-juice will be (tasted) in its syrup.
هر چه در دوشاب جوشیده شود ** در عقیده طعم دوشابش بود
(Whether it be syrup) of carrots or apples or quinces or walnuts, you will taste in it the delicious flavour of grape-juice.
از جزر وز سیب و به وز گردگان ** لذت دوشاب یابی تو از آن
When your knowledge is steeped in the light (of faith), then the contumacious folk derive light from your knowledge.
علم اندر نور چون فرغرده شد ** پس ز علمت نور یابد قوم لد
Whatsoever you say, too, will be luminous, for the sky never rains aught but pure (water).
هر چه گویی باشد آن هم نورناک ** که آسمان هرگز نبارد غیر پاک
Become (like) the sky, become (like) the cloud and shed rain: the spout rains (too), (but) it is not at work (productively).2490
آسمان شو ابر شو باران ببار ** ناودان بارش کند نبود به کار
The water in the spout is borrowed; the water in the cloud and in the sea is original.
آب اندر ناودان عاریتیست ** آب اندر ابر و دریا فطرتیست
Your thought and cogitation resemble the spout; inspiration and revelation are (like) the cloud and the sky.
فکر و اندیشهست مثل ناودان ** وحی و مکشوفست ابر و آسمان