- Whatever (fruit or vegetable) is boiled in grape-juice, the flavour of grape-juice will be (tasted) in its syrup.
- هر چه در دوشاب جوشیده شود ** در عقیده طعم دوشابش بود
- (Whether it be syrup) of carrots or apples or quinces or walnuts, you will taste in it the delicious flavour of grape-juice.
- از جزر وز سیب و به وز گردگان ** لذت دوشاب یابی تو از آن
- When your knowledge is steeped in the light (of faith), then the contumacious folk derive light from your knowledge.
- علم اندر نور چون فرغرده شد ** پس ز علمت نور یابد قوم لد
- Whatsoever you say, too, will be luminous, for the sky never rains aught but pure (water).
- هر چه گویی باشد آن هم نورناک ** که آسمان هرگز نبارد غیر پاک
- Become (like) the sky, become (like) the cloud and shed rain: the spout rains (too), (but) it is not at work (productively). 2490
- آسمان شو ابر شو باران ببار ** ناودان بارش کند نبود به کار
- The water in the spout is borrowed; the water in the cloud and in the sea is original.
- آب اندر ناودان عاریتیست ** آب اندر ابر و دریا فطرتیست
- Your thought and cogitation resemble the spout; inspiration and revelation are (like) the cloud and the sky.
- فکر و اندیشهست مثل ناودان ** وحی و مکشوفست ابر و آسمان
- The rain-water produces a many-coloured garden; the spout causes your neighbour to quarrel (with you).
- آب باران باغ صد رنگ آورد ** ناودان همسایه در جنگ آورد
- The ass disputed twice or thrice with the fox, (but) since he was (only) an imitator he was beguiled by him.
- خر دو سه حمله به روبه بحث کرد ** چون مقلد بد فریب او بخورد
- He had not the glorious power of perception possessed by a (true) seer: the fox's palaver brought upon him (a stroke of) apoplexy. 2495
- طنطنهی ادراک بینایی نداشت ** دمدمهی روبه برو سکته گماشت