The ready sharp-eared man gains the Light—he who is not in love with darkness like a mouse.25
نور یابد مستعد تیزگوش ** کو نباشد عاشق ظلمت چو موش
The weak-eyed (bat-like) ones that go about at night, how shall they make a circuit round the Cresset of the Faith?
سستچشمانی که شب جولان کنند ** کی طواف مشعلهی ایمان کنند
Difficult subtle points of disputation are the chains of (hold in bondage) the nature that has become dark (blind) to the (true) Religion.
نکتههای مشکل باریک شد ** بند طبعی که ز دین تاریک شد
So long as he (such an one) decks out the warp and woof of (his own) cleverness, he cannot open his eyes to the Sun.
تا بر آراید هنر را تار و پود ** چشم در خورشید نتواند گشود
He does not lift up branches (to the sky) like a date-palm: he has bored holes in the earth after the fashion of mice.
همچو نخلی برنیارد شاخها ** کرده موشانه زمین سوراخها
This humankind have four heart-oppressing qualities: these four have become the gibbet of Reason.30
چار وصفست این بشر را دلفشار ** چارمیخ عقل گشته این چهار
Commenting on “Take four birds and turn them towards thee.”
تفسیر خذ اربعة من الطیر فصرهن الیک
O thou whose intelligence is (resplendent) as the Sun, thou art the Khalíl (Abraham) of the time: kill these four birds that infest the Way,
تو خلیل وقتی ای خورشیدهش ** این چهار اطیار رهزن را بکش
Because each of them, crow-like, is plucking the eye from the intellect of the intelligent.
زانک هر مرغی ازینها زاغوش ** هست عقل عاقلان را دیدهکش
The four bodily qualities resemble the birds of Khalíl: their slaughter makes way for the soul (to ascend).
چار وصف تن چو مرغان خلیل ** بسمل ایشان دهد جان را سبیل
O Khalíl, in (accomplishing) the deliverance of good and bad (alike), cut off their heads that the feet (of the people) may escape from the barrier (which confines them).
ای خلیل اندر خلاص نیک و بد ** سر ببرشان تا رهد پاها ز سد