The lútí said, “God be praised that I have not thought of plotting evil against you.”2500
گفت لوطی حمد لله را که من ** بد نه اندیشیدهام با تو به فن
When there is no manliness, of what use are daggers? When there is no heart (courage), the helmet avails not.
چون که مردی نیست خنجرها چه سود ** چون نباشد دل ندارد سود خود
You may have (the sword) Dhu ’l-faqár as a heritage from ‘Alí, (but) have you the (stout) arm of the Lion of God? (If so), produce it!
از علی میراث داری ذوالفقار ** بازوی شیر خدا هستت بیار
Though you may remember a (life-giving) incantation derived from the Messiah, where (in you) are the lips and teeth of Jesus, O abominable man?
گر فسونی یاد داری از مسیح ** کو لب و دندان عیسی ای قبیح
You may build a ship with money collected (from your friends) or freely given, (but) where is a captain of the ship like Noah?
کشتیی سازی ز توزیع و فتوح ** کو یکی ملاح کشتی همچو نوح
I grant you have (formally) broken the idol, like Abraham, (but) what of devoting the idol, (which is) your body, to the fire (of self-mortification)?2505
بت شکستی گیرم ابراهیموار ** کو بت تن را فدی کردن بنار
If you have the proof (that you are a true saint), put it into practice: by means of that (practice) make your wooden sword (sharp) as Dhu ’l-faqár.
گر دلیلت هست اندر فعل آر ** تیغ چوبین را بدان کن ذوالفقار
The proof that hinders you from the practice (of saintly works) is (the cause of your incurring) the vengeance of the (Divine) Maker.
آن دلیلی که ترا مانع شود ** از عمل آن نقمت صانع بود
You have emboldened those who are afraid of (travelling on) the Way, (but) underneath (inwardly) you are more tremulous (infirm) than all (the rest).
خایفان راه را کردی دلیر ** از همه لرزانتری تو زیر زیر
You lecture to them all on trust in God, (while) you are slitting the vein of the gnat in the air.
بر همه درس توکل میکنی ** در هوا تو پشه را رگ میزنی