- Where is the musician of that Súfí monastery, that he may quickly play the tambourine (and sing), “The ass is gone, the ass is gone”?
- مطرب آن خانقه کو تا که تفت ** دف زند که خر برفت و خر برفت
- Since a hare brings a lion to the well, how should not a fox lead an ass to the grass?
- چونک خرگوشی برد شیری به چاه ** چون نیارد روبهی خر تا گیاه
- Shut thine ear and do not swallow (beguiling) spells: (swallow naught) but the spell of the righteous saint—
- گوش را بر بند و افسونها مخور ** جز فسون آن ولی دادگر
- That spell of his, (which is) sweeter than halwá, that (spell) of whose feet a hundred halwá’s are (only) the dust. 2520
- آن فسون خوشتر از حلوای او ** آنک صد حلواست خاک پای او
- The imperial jars full of the wine (of mystical knowledge) have drawn their stock from the wine of his lips.
- خنبهای خسروانی پر ز می ** مایه برده از می لبهای وی
- (Only) that alien soul which has never seen the wine of his ruby lips is a lover of the wine (of conventional knowledge).
- عاشق می باشد آن جان بعید ** کو می لبهای لعلش را ندید
- Since the blind bird does not see the sweet water, how should not it circle round the brackish water?
- آب شیرین چون نبیند مرغ کور ** چون نگردد گرد چشمهی آب شور
- The spiritual Moses makes the breast a Sinai: he makes the blind parrots able to see.
- موسی جان سینه را سینا کند ** طوطیان کور را بینا کند
- The Khusraw (who is the lover) of the spiritual Shírín has beaten the drum (of sovereignty); consequently sugar has become cheap in the city. 2525
- خسرو شیرین جان نوبت زدست ** لاجرم در شهر قند ارزان شدست
- The Josephs of the unseen world are marching: they are bringing bales of candy and sugar.
- یوسفان غیب لشکر میکشند ** تنگهای قند و شکر میکشند